vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith.
|Quam nisi quisque integram inviolatamque
servaverit, absque dubio in aeternam peribit.
||For unless a person keeps this faith whole and entire, he will
undoubtedly be lost forever.
|Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et
Trinitatem in unitate veneremur.
||This is what the catholic faith teaches: we worship one God in
the Trinity and the Trinity in unity.
|Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
||Neither confounding the Persons, nor dividing the substance.
|Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
||For there is one person of the Father, another of the Son,
another of the Holy Spirit.
|Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas,
aequalis gloria, coeterna maiestas.
||But the Father and the Son and the Holy Spirit have one
divinity, equal glory, and coeternal majesty.
|Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
||What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
|Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
||The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy
Spirit is uncreated.
|Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
|The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy
Spirit is boundless.
|Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
||The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit
|Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
||Nevertheless, there are not three eternal beings,
but one eternal being.
|Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus
increatus, et unus immensus.
||So there are not three uncreated beings, nor three
boundless beings, but one uncreated being and one boundless being.
|Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius,
omnipotens Spiritus Sanctus.
||Likewise, the Father is omnipotent, the Son is
omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent.
|Et tamen non tres omnipotentes, sed unus
||Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent
|Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
||Thus the Father is God, the Son is God, and the
Holy Spirit is God.
|Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
||However, there are not three gods, but one God.
|Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus
||The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy
Spirit is Lord.
|Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
||However, there as not three lords, but one Lord.
|Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum
ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere
catholica religione prohibemur.
||For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every
Person singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to say
that there are three Gods or Lords.
|Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
||The Father was not made, nor created, nor generated
|Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus,
||The Son is not made, nor created, but begotten by the Father
|Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec
creatus, nec genitus, sed procedens.
||The Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but
proceeds from the Father and the Son.
|Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non
tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
||There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not
three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits.
|Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius,
nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
||In this Trinity, there is nothing before or after, nothing
greater or less. The entire three Persons are coeternal and coequal with one another.
|Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et
unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
||So that in all things, as is has been said above, the Unity is
to be worshipped in Trinity and the Trinity in Unity.
|Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate
||He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about
|Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut
incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
||It is also necessary for eternal salvation that he believes
steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ.
|Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur,
quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
||Thus the right faith is that we believe and confess that our
Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man.
|Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus:
et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
||As God, He was begotten of the substance of the Father before
time; as man, He was born in time of the substance of His Mother.
|Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali
et humana carne subsistens.
||He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul
and human flesh.
|Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre
||He is equal to the Father in His divinity, but inferior to the
Father in His humanity.
|Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus
||Although He is God and man, He is not two, but one Christ.
|Unus autem non conversione divinitatis in carnem,
sed assumptione humanitatis in Deum.
||And He is one, not because His divinity was changed into flesh,
but because His humanity was assumed unto God.
|Unus omnino, non confusione substantiae, sed
||He is one, not by a mingling of substances, but by unity of
|Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo:
ita Deus et homo unus est Christus.
||As a rational soul and flesh are one man: so God
and man are one Christ.
|Qui passus est pro salute nostra: descendit ad
inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
||He died for our salvation, descended into hell, and rose from
the dead on the third day.
|Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris
omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
||He ascended into heaven, sits at the right hand of God the
Father almighty. From there He shall come to judge the living and the dead.
|Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent
cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem.
||At His coming, all men are to arise with their own bodies; and
they are to give an account of their own deeds.
|Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui
vero mala, in ignem aeternum.
||Those who have done good deeds will go into eternal life; those
who have done evil will go into the everlasting fire.
|Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter
firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
||This is the catholic faith. Everyone must believe it, firmly and
steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.